Monday, September 20, 2021

September 20. On this date in 1973, the UHJ wrote an NSA "when the Sacred Writings are published the standard English translation should be used, but there would be no objection to printing alongside it the translation into simple English which should be described as a paraphrase of the Holy Word."

 


September 20. On this date in 1973, the UHJ wrote an NSA "when the Sacred Writings are published the standard English translation should be used, but there would be no objection to printing alongside it the translation into simple English which should be described as a paraphrase of the Holy Word."

  1. Translation of Bahá'í Literature into Everyday Language-- Simplifications and Paraphrasing Not to be Published as Scripture

"The Universal House of Justice, in response to your letter of 20 April concerning translations into French or Creole using simpler words than the original text, has requested us to send the following three quotations. These make it clear that a quotation in English may be rendered into simple English in order to facilitate its translation into another language or dialect. However, it is not permissible to publish simplifications and paraphrased extracts of Bahá'í Writings as Bahá'í Scripture.

'We have noticed a tendency in a number of countries to attempt to translate Bahá'í literature into the current, easy, everyday language of the country. This, however, should not be an overriding consideration. Many of the Tablets of Bahá'u'lláh and Abdu'l-Bahá are in exalted and highly poetic language in the original Persian and Arabic and you will see, for example, that when translating Bahá'u'lláh's Writings into English the beloved Guardian did not use present-day colloquial English but evolved a highly poetic and beautiful style, using numbers of archaic expressions reminiscent of the translations of the Bible.' (From a letter dated 7 October 1973 written by the Universal House of Justice to a National Spiritual Assembly)

'Obviously teaching literature and books about the Faith can be written in simple English. However, we feel that when the Sacred Writings are published the standard English translation should be used, but there would be no objection to printing alongside it the translation into simple English which should be described as a paraphrase of the Holy Word. Thus, for the people of ... who have difficulty in comprehending standard English, the simple English version would be in the nature of an explanation of the Writings which they could understand. In the case of teaching literature in which quotations from the Writings appear, these could either be paraphrased or a simple English version could be used with the standard version printed as a footnote. This method would also provide a means whereby the people of ... could improve their knowledge and understanding of the English language.' (From a letter dated 20 September 1973 written on behalf of the Universal House of Justice to a National Spiritual Assembly)

'It is, of course, permissible to translate Bahá'í Writings into other languages and dialects of languages. It is also possible to simplify or paraphrase the Bahá'í Writings in order to facilitate their translation into languages and dialects having small vocabularies. However, it is not permissible to publish simplifications and paraphrases of Bahá'í Writings as Bahá'í Scripture.'" (From a letter dated 13 March 1969 written on behalf of the Universal House of Justice to a National Spiritual Assembly)

(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to the Spiritual Assembly of Guadeloupe, May 13, 1986)

To summarize rules of Bahá'í translations...

Arabic works cannot be translated into Persian.

Persian works cannot be translated into Arabic.

Persian and Arabic works can be translated "into Oriental languages such as Turkish and Urdu."

Persian and Arabic works can be translated into English.

Persian and Arabic works cannot be translated into non-English "European languages."

English works can be translated into non-English "European languages."

For further reading, please see "Persian, Arabic, and Provisional Translations""Translation and provisional translations""Unveiling the Hidden Words, by Diana Malouf: Commentary on "Translating the Hidden Words,' review by Franklin Lewis", a letter dated June 27, 1933from Shoghi Effendi to Adelbert Mühlschlegel about Bahá'í orthography, a letter dated June 30, 1999 from the Universal House of Justice outlining its procedures for approving provisional as opposed to authorized translations, and a letter dated February 15, 1957 from Shoghi Effendi to French Bahá'ís.

No comments:

Post a Comment