October 15. On this date in 1992, the UHJ wrote
it "providential for the matter to be brought to the fore now, before
the English translation of the Kitáb-i-Aqdas is published" noting "Him
as “the most precious Being ever to have drawn breath on this planet.”
“Behold how great and lofty is His station! His rank excelleth that of
all the Prophets and His Revelation transcendeth the comprehension and
understanding of all their chosen ones.”"
William McElwee Miller and Earl E. Elder's translation of the Kitáb-i-Aqdas was published by the Royal Asiatic Society with the title Al-kitab al-aqdas or The most holy book in 1961, some thirty years before the Bahá'í Administrative Order's authorized translation in 1992.
What
I particularly like about Elder & Miller translation is that it
uses contemporary English. The 1992 translation commissioned by
Universal House of Justice unnecessarily uses words like "hath,"
"heareth," "thy," and "ye" in an attempt to mimic the tone of the King James Version of the Bible.
In 1973 a "Synopsis and Codification" of the Kitáb-i-Aqdas was published in English by the Universal House of Justice, with 21 passages of the Aqdas
that had already been translated into English by Shoghi Effendi with
additional terse lists of laws and ordinances contained in the book
outside of any contextual prose.
The Aqdas was only officially translated into English in 1992, by which time other translations were becoming increasingly available through dissemination via the internet.
My personal opinion is that the material in the Kitáb-i-Aqdas is so objectionable that the Bahá'í authorities wished to shield Western believers from its contents, as they do from Bahá'u'lláh's other works by not providing translations.
What
I particularly like about Elder & Miller translation is that it
uses contemporary English. The 1992 translation commissioned by
Universal House of Justice unnecessarily uses words like "hath,"
"heareth," "thy," and "ye" in an attempt to mimic the tone of the [King
James Version of the
Bible](https://en.wikipedia.org/wiki/King_James_Version).
In
1973 a ["Synopsis and
Codification"](http://bahai-library.com/bahaullah_synopsis_codification)
of the
*[Kitáb-i-Aqdas](https://en.wikipedia.org/wiki/Kit%C3%A1b-i-Aqdas)* was
published in English by the Universal House of Justice, with 21 passages
of the *[Aqdas](https://en.wikipedia.org/wiki/Kit%C3%A1b-i-Aqdas)* that
had already been translated into English by Shoghi Effendi with
additional terse lists of laws and ordinances contained in the book
outside of any contextual prose.
The
*[Aqdas](https://en.wikipedia.org/wiki/Kit%C3%A1b-i-Aqdas)* was only
officially translated into English in 1992, by which time [other
translations](https://en.wikipedia.org/wiki/Kit%C3%A1b-i-Aqdas#Translations)
were becoming increasingly available through dissemination via the
internet.
My personal opinion is that the
material in the
*[Kitáb-i-Aqdas](https://en.wikipedia.org/wiki/Kit%C3%A1b-i-Aqdas)* is
so objectionable that the [Bahá'í
authorities](https://en.wikipedia.org/wiki/Bah%C3%A1%27%C3%AD_administration)
wished to shield Western believers from its contents, as they do from
Bahá'u'lláh's other works by not providing translations.
Department of the Secretariat
15 October 1992
[To an individual]
Dear Bahá’í Friend,
The Universal House of
Justice has received your letter of 3 September 1992 and is very glad
that you have raised this matter. It has recently been disturbed at the
degree to which these issues seem to have been giving
concern to Bahá’ís in different parts of the world. It may, indeed, be providential for the matter to be brought to the fore now, before the English translation of the Kitáb-i-Aqdas
is published. We have been asked to convey to you the following comments.
As you know, the human soul
is “a heavenly gem … whose mystery no mind, however acute, can ever hope
to unravel,” “one of the signs of God, a mystery among His mysteries.”
If even the soul of man is so ineffable a
reality, how can a human being claim to understand or to set forth the
nature of the Manifestations of God, of the relationships between Them,
or of Their relationship to God, let alone to grasp the nature of God
Himself?
Bahá’u’lláh has explained
these mysteries to a degree never before approached, but we must accept
that they are realities that cannot be defined in a rigorous manner, as
one would attempt to define the terms of mathematics
or even of philosophy. This is a realm of knowledge in which poetry,
analogy, hyperbole and paradox are to be expected; a realm in which the
Manifestations Themselves speak with many voices. Undoubtedly you are
familiar with the passage in the Kitáb-i-Íqán
in which Bahá’u’lláh elaborates this theme, commenting on Muḥammad’s
statement: “Some of the Apostles We have caused to excel the others. To
some God hath spoken, some He hath raised and exalted. And to Jesus, Son
of Mary, We gave manifest signs, and We strengthened
Him with the Holy Spirit.”
By virtue of this station,
they have claimed for themselves the Voice of Divinity and the like,
whilst by virtue of their station of Messengership, they have declared
themselves the Messengers of God. In every instance
they have voiced an utterance that would conform to the requirements of
the occasion, and have ascribed all these declarations to Themselves,
declarations ranging from the realm of divine Revelation to the realm of
creation, and from the domain of Divinity
even unto the domain of earthly existence. Thus it is that whatsoever be
their utterance, whether it pertain to the realm of Divinity, Lordship,
Prophethood, Messengership, Guardianship, Apostleship or Servitude, all
is true, beyond the shadow of a doubt. Therefore,
these sayings which We have quoted in support of Our argument must be
attentively considered, that the divergent utterances of the
Manifestations of the Unseen and Daysprings of Holiness may cease to
agitate the soul and perplex the mind.
The Bahá’ís must study the
Kitáb-i-Íqán and the explanations given by ‘Abdu’l-Bahá and Shoghi
Effendi and not be misled into thinking that any statement made in the
Sacred Texts, in the writings of Shoghi Effendi,
or in the letters of the Universal House of Justice is made in ignorance
of these fundamental clarifications.
In the Kitáb-i-Aqdas, Bahá’u’lláh again and again speaks with the Voice of God, a station that He affirms in this passage from the Súriy-i-Haykal:
Naught is seen in My temple
but the Temple of God, and in My beauty but His Beauty, and in My being
but His Being, and in My self but His Self, and in My movement but His
Movement, and in My acquiescence but His Acquiescence,
and in My pen but His Pen, the Mighty, the All-Praised. There hath not
been in My soul but the Truth, and in Myself naught could be seen but
God.… The Holy Spirit Itself hath been generated through the agency of a
single letter revealed by this Most Great Spirit,
if ye be of them that comprehend.
At another time, as published in Gleanings 50, He wrote:
And whenever I chose to hold
my peace and be still, lo, the voice of the Holy Ghost, standing on my
right hand, aroused me, and the Supreme Spirit appeared before my face,
and Gabriel overshadowed me, and the Spirit
of Glory stirred within my bosom, bidding me arise and break my silence.
If your hearing be purged and your ears be attentive, ye will assuredly
perceive that every limb of my body, nay all the atoms of my being,
proclaim and bear witness to this call: “God,
besides Whom is none other God, and He, Whose beauty is now manifest, is
the reflection of His glory unto all that are in heaven and on earth.”
In Messages to America, on p. 100, we find this illuminating statement:
It was in such dramatic
circumstances, recalling the experience of Moses when face to face with
the Burning Bush in the wilderness of Sinai, the successive visions of
Zoroaster, the opening of the heavens and the descent
of the Dove upon Christ in the Jordan, the cry of Gabriel heard by
Muḥammad in the Cave of Hira, and the dream of the Báb, in which the
blood of the Imam Ḥusayn touched and sanctified His lips, that
Bahá’u’lláh, He “around Whom the Point of the Bayán hath revolved,”
and the Vehicle of the greatest Revelation the world has yet seen,
received the first intimation of His sublime Mission, and that a
ministry which, alike in its duration and fecundity, is unsurpassed in
the religious history of mankind, was inaugurated. It
was on that occasion that the “Most Great Spirit,” as designated by
Bahá’u’lláh Himself, revealed itself to Him, in the form of a “Maiden,”
and bade Him “lift up” His “voice between earth and heaven”—that same
Spirit which, in the Zoroastrian, the Mosaic, the
Christian, and Muḥammadan Dispensations, had been respectively
symbolized by the “Sacred Fire,” the “Burning Bush,” the “Dove,” and the
“Angel Gabriel.”
On a related subject, the
following reply to a question from an individual believer was written on
behalf of the Guardian 19 October 1947:
Bahá’u’lláh is not the
Intermediary between other Manifestations and God. Each has His own
relation to the Primal Source. But in the sense that Bahá’u’lláh is the greatest Manifestation to yet appear,
the One
Who consummates the Revelation of Moses, He was the One Moses conversed
with in the Burning Bush. In other words Bahá’u’lláh identifies the
Glory of the Godhead on that occasion with Himself. No distinction can
be made amongst the Prophets in the sense that
They all proceed from one source, and are of one essence. But Their
stations and functions in this world are different.
It was with the magnitude of Bahá’u’lláh’s Revelation in mind that the Universal House of Justice referred to Him as “the most precious Being ever to have drawn breath on this planet.” This is analogous to Bahá’u’lláh’s
own statement in relation to the Báb: “Behold how great and lofty is
His station! His rank excelleth that of all the Prophets and His
Revelation transcendeth the comprehension and understanding of all their
chosen ones.” These are both allusions to that
“distinction” which in no way contradicts the essential “unity” of the
Manifestations of God, as referred to by Bahá’u’lláh in the
Kitáb-i-Íqán:
Conceive accordingly the
distinction, variation, and unity characteristic of the various
Manifestations of holiness, that thou mayest comprehend the allusions
made by the creator of all names and attributes to the
mysteries of distinction and unity, and discover the answer to thy
question as to why that everlasting Beauty should have, at sundry times,
called Himself by different names and titles.
You may be quite confident that no “new theology” is being created—such
a development would be entirely impossible in the Bahá’í Faith. All
that is happening is that, in the year of the Centenary of Bahá’u’lláh’s
Ascension, the Bahá’í world is proclaiming more clearly than ever before
the greatness of the event of His appearance in this world, and what it
really means to say that we are witnessing the coming of the Kingdom of
God on earth.
It is likely that in dealing
with such matters individual friends will go beyond what the teachings
of the Faith justify, but such errors will in due course be rectified
and should not be permitted to give rise to
disputations.
With loving Bahá’í greetings,
Department of the Secretariat
No comments:
Post a Comment